×







We sell 100% Genuine & New Books only!

Translation As A Touchstone at Meripustak

Translation As A Touchstone by Raji Narasimhan, SAGE Publications India Pvt Ltd

Books from same Author: Raji Narasimhan

Books from same Publisher: SAGE Publications India Pvt Ltd

Related Category: Author List / Publisher List


  • Retail Price: ₹ 0/- [ 0% off ]

    Seller Price: ₹ 0/-

Sold By: Meripustak

Offer 1: Get 0 % + Flat ₹ 50 discount on shopping of ₹ 1000 [Use Code: 0]

Offer 2: Get 0 % + Flat ₹ 50 discount on shopping of ₹ 1500 [Use Code: 0]

Offer 3: Get 0 % + Flat ₹ 50 discount on shopping of ₹ 5000 [Use Code: 0]

Free Shipping (for orders above ₹ 499) *T&C apply.

Out of Stock
General Information  
Author(s)Raji Narasimhan
PublisherSAGE Publications India Pvt Ltd
ISBN9788132109549
Pages204
BindingHardcover
LanguageEnglish
Publish YearDecember 2012

Description

SAGE Publications India Pvt Ltd Translation As A Touchstone by Raji Narasimhan

Translation as a Touchstone focuses on translation as a creative process, where Narasimhan proposes that translation is an art of highlighting the complex relationship that arises between two languages, their cultures and sensibilities when they are positioned as a main language and a target language. The implications of this proposition are far-reaching, as Narasimhan argues in this book. The place of English in translation exercises in India is an implicit theme, where translation is an act which consolidates the terrain between two linguo-cultures.

English, as argued, is a touchstone language, and in a multi-cultural country like India, this hold of English adds weight to the case for transliteration. With the examples of Vijay Tendulkar’s plays and Arundhati Roy’s The God of Small Things, Narasimhan argues that transliteration not only can but also should extend to wholesale incorporations of Indian language interludes into English translations. Through a comparative study of original passages and phrases in literary texts along with their translated equivalents, she has followed a multi-pronged strategy and has used, as methodology, the comparative analysis method.

Though the target language is more than one in two of the works discussed in the essays—Samskara, by U. R. Ananthamurthy, and Chemmeen, by Tagazhi Sivasankara Pillai—Narasimhan incorporates multiple ways of looking at the translations and does not focus on any one language in isolation.



Book Successfully Added To Your Cart